Näytetään tekstit, joissa on tunniste pilvibongari. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste pilvibongari. Näytä kaikki tekstit

keskiviikkona, huhtikuuta 21, 2010

Paikallaan jököttävä pilvi

015 a strange cloud

Parina päivänä on ollut outoja pilviä. Taivas on ollut kirkkaan sininen, mutta yhdessä kohdin on iso mähkälemäinen pilvi, joka seisoo paikallaan kuin vuori. Niin oli tämäkin. Seurasin sitä monen minuutin ajan odottaessani Ikean bussia Espoossa. Se leijui liikahtamatta pitkään yhtenä isona kimpaleena ja alkoi sitten vähitellen leijua eteenpäin kuin kummitus.

Samalla tavalla tänään oli kadun päässä valtava pilvi, joka seisoi siinä kauan. Taivas on muuten täysin pilvetön ja häikäisevän kirkkaan sininen.

liikkumaton pilvi

Olen tottunut siihen, että pilvet kulkevat usein hyvin nopeaakin vauhtia, siksi tuollainen liikkumaton pilvi vaikuttaa oudolta. Olen laittanut paikallaan jököttävän pilven otsikon tauskuvaksi, ja sen alatekstiksi sopisi: Kansa pakenee hirviöpilveä Oopperaan.:)

sunnuntaina, lokakuuta 18, 2009

Unet ovat usein todellisuutta kauniimpia

Outo pilvi


"Sellaisina aamuina
ei lainkaan haluaisi
herätä unimaailmasta."
Una Reinman

Näin on usein. Näen hyvin kauniita unia. Joskus ne ovat postmodernin kaoottisiakin, mutta aina visuaalisesti nautittavia. Pari kertaa olen myös "kuullut" unessani musiikkia.

Kommentti Unan maailma -blogiin.

keskiviikkona, elokuuta 01, 2007

Gavin Pretor-Pinney: Pilvibongarin opas. The Cloudspotter's Guide

Gavin Pretor-Pinneys's book is a treasure for people who love clouds. I tell here why I like the original English version of the book better than the Finnish translation: I prefer the date format BC/AD that is used in the original book.

Huom. UUSITTU TEKSTI

Luin Hesarista, että maailmassa on paljon minun kaltaisiani pilvien bongaajia. Suomeksikin on ilmestynyt opaskirja (Gavin Pretor-Pinney: Pilvibongarin opas. Atena 2007). Tähän asti pilvien tarkkailu on ollut meidän perheessä enemmänkin pilvien esteettistä ihailua. Ehkäpä nyt saamme tietoakin.

Lisäys 1.8. 2007

Luin eilen innostuneena Pilvibongarin opasta. Illalla silmäilin kirjaa enemmälti. Hämmästyin kovasti paria kohtaa, jotka eivät sopineet lainkaan kirjan henkeen. Menin tänään kirjakauppaan katsomaan alkuperäisteosta "The Cloudspotter's Guide". Palautin käännöksen ja ostin alkuperäisen. Syynä oli seuraava:

Suomennos esim: "Aristofaneen Linnut esitettiin ensi kerran vuonna 414 eaa." (sivu 91)[ eaa = BCE ]

Alkuperäinen teksti: "The two main characters in Aristophanes' comedy, Birds , first performed in 414 BC .." (page 91)

ja

Suomennos: "Muistellaanpa persialaissotia 400-luvulla eaa." (sivu 261)[ eaa = BCE]

Alkuperäinen teksti: " Take the Persian Wars of the fifth century BC." (Page 262.)

Tämä on merkittävä muutos tekstiin, sama ilmiö kuin joissakin YLEn tiedeohjelmissa, joissa laitetaan suomenkieliseen alatekstiin 1970-luvulla syntyneet uskontoja vastustavat merkit 'eaa' ja 'jaa', vaikka puhutussa tai kirjoitetussa alkuperäistekstissä on BC tai AD. Siksipä ainakin me katsomme yleensä englanninkielisiä tiedeohjelmia.
Odotan kovasti uutta, korjattua painosta suomenkielisestä "Pilvibongarin oppaasta", jossa ei enää vääristeltäisi alkuperäistä tekstiä tässä asiassa.

My photos of clouds
sunset, clouds, sky